Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Portuguès brasiler - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Frase

Títol
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Text
Enviat per Marizinha
Idioma orígen: Polonès

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Títol
Oi
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Angelus
Idioma destí: Portuguès brasiler

Oi, desculpe mas o Artur não está, ele está no trabalho, estará aqui à noite.
até mais. Norbert
<sinto muito>
Darrera validació o edició per casper tavernello - 29 Gener 2008 03:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Gener 2008 04:12

Angelus
Nombre de missatges: 1227
You might find strange the word sorki but that is from the English sorry - Polish people, specially the young ones use this between them instead of przepraszam because they find too long to say

29 Gener 2008 02:51

lilutz
Nombre de missatges: 63
Oi, Angelus,
não sei quanto ao original em polonês, mas notei que você usou "regards" na versão inglesa e "até mais" na portuguesa...

29 Gener 2008 05:31

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Lilutz,

pozdrawiam é um cumprimento dito geralmente quando alguem se despede.
Apenas não quis me prender muito ao formal

Pozdrawiam