Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Neerlandès - Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsNeerlandèsAnglès

Categoria Poesia - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...
Text
Enviat per tristangun
Idioma orígen: Francès

Mon Mistigri, mon infidèle,
Tu dois venir quand je t'appelle,
Au lieu de courir la souris
Tout le jour et encor la nuit.
Je n'aime pas cette manière
De te sauver dans les jardins
Quand je t'ai préparé du pain,
Et de la sauce et du gruyère...
Tu en connais, toi, des maîtresses
Aussi patientes que je suis,
Et qui vous font milles caresses
Après qu'on s'est si mal conduit ?

Notes sobre la traducció
I understand the text, but I want it to be translated in a "poetic" way! And I am not good at poetry.

(Title of this poetry from Jean Desmeuzes is : "semonce à Mistigri")

Títol
Mon Mistigri, mon infidèle
Traducció
Neerlandès

Traduït per chiple
Idioma destí: Neerlandès

Mijn Mistigri, mijn trouweloze,
U moet naar mij komen als ik U roep,
In plaats van dag en nacht op muizenjacht te gaan.
Ik hou er niet van
dat u wegloopt in de tuinen.
Zelfs als ik voor U brood,
met saus en gruyèrekaas bereid heb.
Kent u veel minaressen
die zo geduldig zijn zoals ik,
die U duizend malen strelen,
nadat wij ons misdragen hebben?
Darrera validació o edició per Francky5591 - 26 Febrer 2008 19:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Febrer 2008 12:54

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
This translation is originally requested "meaning only", which means the translator is not supposed to do highly professional and equally high paid job to translate poetry in "poetic way"...
I think the translation should not be rejected and the one who did it must be properly rewarded for his labour.

11 Febrer 2008 12:52

goncin
Nombre de missatges: 3706
Done!

22 Febrer 2008 11:08

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I asked for an English version from this text in order for the Dutch experts to validate this one, because as VIALuminosa said, the translator deserves to get some points for his work.