Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Nizozemski - Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiNizozemskiEngleski

Kategorija Pjesništvo - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...
Tekst
Poslao tristangun
Izvorni jezik: Francuski

Mon Mistigri, mon infidèle,
Tu dois venir quand je t'appelle,
Au lieu de courir la souris
Tout le jour et encor la nuit.
Je n'aime pas cette manière
De te sauver dans les jardins
Quand je t'ai préparé du pain,
Et de la sauce et du gruyère...
Tu en connais, toi, des maîtresses
Aussi patientes que je suis,
Et qui vous font milles caresses
Après qu'on s'est si mal conduit ?

Primjedbe o prijevodu
I understand the text, but I want it to be translated in a "poetic" way! And I am not good at poetry.

(Title of this poetry from Jean Desmeuzes is : "semonce à Mistigri")

Naslov
Mon Mistigri, mon infidèle
Prevođenje
Nizozemski

Preveo chiple
Ciljni jezik: Nizozemski

Mijn Mistigri, mijn trouweloze,
U moet naar mij komen als ik U roep,
In plaats van dag en nacht op muizenjacht te gaan.
Ik hou er niet van
dat u wegloopt in de tuinen.
Zelfs als ik voor U brood,
met saus en gruyèrekaas bereid heb.
Kent u veel minaressen
die zo geduldig zijn zoals ik,
die U duizend malen strelen,
nadat wij ons misdragen hebben?
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 26 veljača 2008 19:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 veljača 2008 12:54

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
This translation is originally requested "meaning only", which means the translator is not supposed to do highly professional and equally high paid job to translate poetry in "poetic way"...
I think the translation should not be rejected and the one who did it must be properly rewarded for his labour.

11 veljača 2008 12:52

goncin
Broj poruka: 3706
Done!

22 veljača 2008 11:08

Francky5591
Broj poruka: 12396
I asked for an English version from this text in order for the Dutch experts to validate this one, because as VIALuminosa said, the translator deserves to get some points for his work.