Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-هلندی - Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویهلندیانگلیسی

طبقه شعر، ترانه - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...
متن
tristangun پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Mon Mistigri, mon infidèle,
Tu dois venir quand je t'appelle,
Au lieu de courir la souris
Tout le jour et encor la nuit.
Je n'aime pas cette manière
De te sauver dans les jardins
Quand je t'ai préparé du pain,
Et de la sauce et du gruyère...
Tu en connais, toi, des maîtresses
Aussi patientes que je suis,
Et qui vous font milles caresses
Après qu'on s'est si mal conduit ?

ملاحظاتی درباره ترجمه
I understand the text, but I want it to be translated in a "poetic" way! And I am not good at poetry.

(Title of this poetry from Jean Desmeuzes is : "semonce à Mistigri")

عنوان
Mon Mistigri, mon infidèle
ترجمه
هلندی

chiple ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Mijn Mistigri, mijn trouweloze,
U moet naar mij komen als ik U roep,
In plaats van dag en nacht op muizenjacht te gaan.
Ik hou er niet van
dat u wegloopt in de tuinen.
Zelfs als ik voor U brood,
met saus en gruyèrekaas bereid heb.
Kent u veel minaressen
die zo geduldig zijn zoals ik,
die U duizend malen strelen,
nadat wij ons misdragen hebben?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 26 فوریه 2008 19:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 فوریه 2008 12:54

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
This translation is originally requested "meaning only", which means the translator is not supposed to do highly professional and equally high paid job to translate poetry in "poetic way"...
I think the translation should not be rejected and the one who did it must be properly rewarded for his labour.

11 فوریه 2008 12:52

goncin
تعداد پیامها: 3706
Done!

22 فوریه 2008 11:08

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I asked for an English version from this text in order for the Dutch experts to validate this one, because as VIALuminosa said, the translator deserves to get some points for his work.