Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Hollandaca - Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaHollandacaİngilizce

Kategori Şiir - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...
Metin
Öneri tristangun
Kaynak dil: Fransızca

Mon Mistigri, mon infidèle,
Tu dois venir quand je t'appelle,
Au lieu de courir la souris
Tout le jour et encor la nuit.
Je n'aime pas cette manière
De te sauver dans les jardins
Quand je t'ai préparé du pain,
Et de la sauce et du gruyère...
Tu en connais, toi, des maîtresses
Aussi patientes que je suis,
Et qui vous font milles caresses
Après qu'on s'est si mal conduit ?

Çeviriyle ilgili açıklamalar
I understand the text, but I want it to be translated in a "poetic" way! And I am not good at poetry.

(Title of this poetry from Jean Desmeuzes is : "semonce à Mistigri")

Başlık
Mon Mistigri, mon infidèle
Tercüme
Hollandaca

Çeviri chiple
Hedef dil: Hollandaca

Mijn Mistigri, mijn trouweloze,
U moet naar mij komen als ik U roep,
In plaats van dag en nacht op muizenjacht te gaan.
Ik hou er niet van
dat u wegloopt in de tuinen.
Zelfs als ik voor U brood,
met saus en gruyèrekaas bereid heb.
Kent u veel minaressen
die zo geduldig zijn zoals ik,
die U duizend malen strelen,
nadat wij ons misdragen hebben?
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 26 Şubat 2008 19:33





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Şubat 2008 12:54

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
This translation is originally requested "meaning only", which means the translator is not supposed to do highly professional and equally high paid job to translate poetry in "poetic way"...
I think the translation should not be rejected and the one who did it must be properly rewarded for his labour.

11 Şubat 2008 12:52

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Done!

22 Şubat 2008 11:08

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I asked for an English version from this text in order for the Dutch experts to validate this one, because as VIALuminosa said, the translator deserves to get some points for his work.