Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Néerlandais - Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisNéerlandaisAnglais

Catégorie Poésie - Arts / Création / Imagination

Titre
Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...
Texte
Proposé par tristangun
Langue de départ: Français

Mon Mistigri, mon infidèle,
Tu dois venir quand je t'appelle,
Au lieu de courir la souris
Tout le jour et encor la nuit.
Je n'aime pas cette manière
De te sauver dans les jardins
Quand je t'ai préparé du pain,
Et de la sauce et du gruyère...
Tu en connais, toi, des maîtresses
Aussi patientes que je suis,
Et qui vous font milles caresses
Après qu'on s'est si mal conduit ?

Commentaires pour la traduction
I understand the text, but I want it to be translated in a "poetic" way! And I am not good at poetry.

(Title of this poetry from Jean Desmeuzes is : "semonce à Mistigri")

Titre
Mon Mistigri, mon infidèle
Traduction
Néerlandais

Traduit par chiple
Langue d'arrivée: Néerlandais

Mijn Mistigri, mijn trouweloze,
U moet naar mij komen als ik U roep,
In plaats van dag en nacht op muizenjacht te gaan.
Ik hou er niet van
dat u wegloopt in de tuinen.
Zelfs als ik voor U brood,
met saus en gruyèrekaas bereid heb.
Kent u veel minaressen
die zo geduldig zijn zoals ik,
die U duizend malen strelen,
nadat wij ons misdragen hebben?
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 26 Février 2008 19:33





Derniers messages

Auteur
Message

11 Février 2008 12:54

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
This translation is originally requested "meaning only", which means the translator is not supposed to do highly professional and equally high paid job to translate poetry in "poetic way"...
I think the translation should not be rejected and the one who did it must be properly rewarded for his labour.

11 Février 2008 12:52

goncin
Nombre de messages: 3706
Done!

22 Février 2008 11:08

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I asked for an English version from this text in order for the Dutch experts to validate this one, because as VIALuminosa said, the translator deserves to get some points for his work.