Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Голландська - Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаГолландськаАнглійська

Категорія Поезія - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...
Текст
Публікацію зроблено tristangun
Мова оригіналу: Французька

Mon Mistigri, mon infidèle,
Tu dois venir quand je t'appelle,
Au lieu de courir la souris
Tout le jour et encor la nuit.
Je n'aime pas cette manière
De te sauver dans les jardins
Quand je t'ai préparé du pain,
Et de la sauce et du gruyère...
Tu en connais, toi, des maîtresses
Aussi patientes que je suis,
Et qui vous font milles caresses
Après qu'on s'est si mal conduit ?

Пояснення стосовно перекладу
I understand the text, but I want it to be translated in a "poetic" way! And I am not good at poetry.

(Title of this poetry from Jean Desmeuzes is : "semonce à Mistigri")

Заголовок
Mon Mistigri, mon infidèle
Переклад
Голландська

Переклад зроблено chiple
Мова, якою перекладати: Голландська

Mijn Mistigri, mijn trouweloze,
U moet naar mij komen als ik U roep,
In plaats van dag en nacht op muizenjacht te gaan.
Ik hou er niet van
dat u wegloopt in de tuinen.
Zelfs als ik voor U brood,
met saus en gruyèrekaas bereid heb.
Kent u veel minaressen
die zo geduldig zijn zoals ik,
die U duizend malen strelen,
nadat wij ons misdragen hebben?
Затверджено Francky5591 - 26 Лютого 2008 19:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Лютого 2008 12:54

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
This translation is originally requested "meaning only", which means the translator is not supposed to do highly professional and equally high paid job to translate poetry in "poetic way"...
I think the translation should not be rejected and the one who did it must be properly rewarded for his labour.

11 Лютого 2008 12:52

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Done!

22 Лютого 2008 11:08

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I asked for an English version from this text in order for the Dutch experts to validate this one, because as VIALuminosa said, the translator deserves to get some points for his work.