Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-네덜란드어 - Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어네덜란드어영어

분류 시 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...
본문
tristangun에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Mon Mistigri, mon infidèle,
Tu dois venir quand je t'appelle,
Au lieu de courir la souris
Tout le jour et encor la nuit.
Je n'aime pas cette manière
De te sauver dans les jardins
Quand je t'ai préparé du pain,
Et de la sauce et du gruyère...
Tu en connais, toi, des maîtresses
Aussi patientes que je suis,
Et qui vous font milles caresses
Après qu'on s'est si mal conduit ?

이 번역물에 관한 주의사항
I understand the text, but I want it to be translated in a "poetic" way! And I am not good at poetry.

(Title of this poetry from Jean Desmeuzes is : "semonce à Mistigri")

제목
Mon Mistigri, mon infidèle
번역
네덜란드어

chiple에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Mijn Mistigri, mijn trouweloze,
U moet naar mij komen als ik U roep,
In plaats van dag en nacht op muizenjacht te gaan.
Ik hou er niet van
dat u wegloopt in de tuinen.
Zelfs als ik voor U brood,
met saus en gruyèrekaas bereid heb.
Kent u veel minaressen
die zo geduldig zijn zoals ik,
die U duizend malen strelen,
nadat wij ons misdragen hebben?
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 26일 19:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 11일 12:54

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
This translation is originally requested "meaning only", which means the translator is not supposed to do highly professional and equally high paid job to translate poetry in "poetic way"...
I think the translation should not be rejected and the one who did it must be properly rewarded for his labour.

2008년 2월 11일 12:52

goncin
게시물 갯수: 3706
Done!

2008년 2월 22일 11:08

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I asked for an English version from this text in order for the Dutch experts to validate this one, because as VIALuminosa said, the translator deserves to get some points for his work.