Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Olandese - Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseOlandeseInglese

Categoria Poesia - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...
Testo
Aggiunto da tristangun
Lingua originale: Francese

Mon Mistigri, mon infidèle,
Tu dois venir quand je t'appelle,
Au lieu de courir la souris
Tout le jour et encor la nuit.
Je n'aime pas cette manière
De te sauver dans les jardins
Quand je t'ai préparé du pain,
Et de la sauce et du gruyère...
Tu en connais, toi, des maîtresses
Aussi patientes que je suis,
Et qui vous font milles caresses
Après qu'on s'est si mal conduit ?

Note sulla traduzione
I understand the text, but I want it to be translated in a "poetic" way! And I am not good at poetry.

(Title of this poetry from Jean Desmeuzes is : "semonce à Mistigri")

Titolo
Mon Mistigri, mon infidèle
Traduzione
Olandese

Tradotto da chiple
Lingua di destinazione: Olandese

Mijn Mistigri, mijn trouweloze,
U moet naar mij komen als ik U roep,
In plaats van dag en nacht op muizenjacht te gaan.
Ik hou er niet van
dat u wegloopt in de tuinen.
Zelfs als ik voor U brood,
met saus en gruyèrekaas bereid heb.
Kent u veel minaressen
die zo geduldig zijn zoals ik,
die U duizend malen strelen,
nadat wij ons misdragen hebben?
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 26 Febbraio 2008 19:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Febbraio 2008 12:54

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
This translation is originally requested "meaning only", which means the translator is not supposed to do highly professional and equally high paid job to translate poetry in "poetic way"...
I think the translation should not be rejected and the one who did it must be properly rewarded for his labour.

11 Febbraio 2008 12:52

goncin
Numero di messaggi: 3706
Done!

22 Febbraio 2008 11:08

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I asked for an English version from this text in order for the Dutch experts to validate this one, because as VIALuminosa said, the translator deserves to get some points for his work.