Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Olandeză - Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăOlandezăEngleză

Categorie Poezie - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...
Text
Înscris de tristangun
Limba sursă: Franceză

Mon Mistigri, mon infidèle,
Tu dois venir quand je t'appelle,
Au lieu de courir la souris
Tout le jour et encor la nuit.
Je n'aime pas cette manière
De te sauver dans les jardins
Quand je t'ai préparé du pain,
Et de la sauce et du gruyère...
Tu en connais, toi, des maîtresses
Aussi patientes que je suis,
Et qui vous font milles caresses
Après qu'on s'est si mal conduit ?

Observaţii despre traducere
I understand the text, but I want it to be translated in a "poetic" way! And I am not good at poetry.

(Title of this poetry from Jean Desmeuzes is : "semonce à Mistigri")

Titlu
Mon Mistigri, mon infidèle
Traducerea
Olandeză

Tradus de chiple
Limba ţintă: Olandeză

Mijn Mistigri, mijn trouweloze,
U moet naar mij komen als ik U roep,
In plaats van dag en nacht op muizenjacht te gaan.
Ik hou er niet van
dat u wegloopt in de tuinen.
Zelfs als ik voor U brood,
met saus en gruyèrekaas bereid heb.
Kent u veel minaressen
die zo geduldig zijn zoals ik,
die U duizend malen strelen,
nadat wij ons misdragen hebben?
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 26 Februarie 2008 19:33





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Februarie 2008 12:54

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
This translation is originally requested "meaning only", which means the translator is not supposed to do highly professional and equally high paid job to translate poetry in "poetic way"...
I think the translation should not be rejected and the one who did it must be properly rewarded for his labour.

11 Februarie 2008 12:52

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Done!

22 Februarie 2008 11:08

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I asked for an English version from this text in order for the Dutch experts to validate this one, because as VIALuminosa said, the translator deserves to get some points for his work.