Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-डच - Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीडचअंग्रेजी

Category Poetry - Arts / Creation / Imagination

शीर्षक
Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...
हरफ
tristangunद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Mon Mistigri, mon infidèle,
Tu dois venir quand je t'appelle,
Au lieu de courir la souris
Tout le jour et encor la nuit.
Je n'aime pas cette manière
De te sauver dans les jardins
Quand je t'ai préparé du pain,
Et de la sauce et du gruyère...
Tu en connais, toi, des maîtresses
Aussi patientes que je suis,
Et qui vous font milles caresses
Après qu'on s'est si mal conduit ?

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I understand the text, but I want it to be translated in a "poetic" way! And I am not good at poetry.

(Title of this poetry from Jean Desmeuzes is : "semonce à Mistigri")

शीर्षक
Mon Mistigri, mon infidèle
अनुबाद
डच

chipleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच

Mijn Mistigri, mijn trouweloze,
U moet naar mij komen als ik U roep,
In plaats van dag en nacht op muizenjacht te gaan.
Ik hou er niet van
dat u wegloopt in de tuinen.
Zelfs als ik voor U brood,
met saus en gruyèrekaas bereid heb.
Kent u veel minaressen
die zo geduldig zijn zoals ik,
die U duizend malen strelen,
nadat wij ons misdragen hebben?
Validated by Francky5591 - 2008年 फेब्रुअरी 26日 19:33





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 11日 12:54

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
This translation is originally requested "meaning only", which means the translator is not supposed to do highly professional and equally high paid job to translate poetry in "poetic way"...
I think the translation should not be rejected and the one who did it must be properly rewarded for his labour.

2008年 फेब्रुअरी 11日 12:52

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Done!

2008年 फेब्रुअरी 22日 11:08

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I asked for an English version from this text in order for the Dutch experts to validate this one, because as VIALuminosa said, the translator deserves to get some points for his work.