Text original - Suec - du är en intressant människa och du gör mej...Estat actual Text original
Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat
| du är en intressant människa och du gör mej... | Text a traduir Enviat per vache | Idioma orígen: Suec
du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano du behöver inte prata för dina ögon pratar |
|
Darrer missatge | | | | | 18 Febrer 2008 12:53 | | | Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot! CC: pias | | | 18 Febrer 2008 13:08 | | piasNombre de missatges: 8113 | Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".
Hope it helps!
| | | 18 Febrer 2008 21:16 | | | It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack så mycket, Pia! (is that right?) | | | 18 Febrer 2008 21:02 | | piasNombre de missatges: 8113 | Yes, that is correct Swedish!
And I copy/paste my message now.. | | | 18 Febrer 2008 21:08 | | piasNombre de missatges: 8113 | No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.
Have a nice evening Franck! | | | 18 Febrer 2008 21:18 | | | Thanks a lot pia! |
|
|