Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Suec - du är en intressant människa och du gör mej...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecFrancèsAnglès

Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat

Títol
du är en intressant människa och du gör mej...
Text a traduir
Enviat per vache
Idioma orígen: Suec

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar
Darrera edició per Francky5591 - 19 Febrer 2008 18:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Febrer 2008 12:53

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot!

CC: pias

18 Febrer 2008 13:08

pias
Nombre de missatges: 8113
Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".

Hope it helps!

18 Febrer 2008 21:16

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack så mycket, Pia! (is that right?)

18 Febrer 2008 21:02

pias
Nombre de missatges: 8113
Yes, that is correct Swedish!

And I copy/paste my message now..

18 Febrer 2008 21:08

pias
Nombre de missatges: 8113
No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.

Have a nice evening Franck!

18 Febrer 2008 21:18

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks a lot pia!