Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Francès - Iasius' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíNeerlandèsFrancès

Categoria Literatura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Iasius' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf...
Text
Enviat per faddou
Idioma orígen: Neerlandès Traduït per maki_sindja

Iasus' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf vervoeren de vloot, gelijkmatig blazen de winden, het uur is gekomen voor rust. Leg je hoofd neer en gun je vermoeide ogen rust van hun inspanning. Ik zal zelf voor jou een tijdje je taak waarnemen.

Títol
Après la tempête
Traducció
Francès

Traduït per angeleyes181
Idioma destí: Francès

Iasidus Palinurus, la flotte est [maintenant] portée par une mer calme et les vents soufflent régulièrement, c'est le moment de reposer ta tête et tes yeux fatigués par l'effort.
Je vais te remplacer un moment

Notes sobre la traducció
Before edit : Palinurus fils de Iasus, les plaines des mers transportent elles mêmes la flotte, uniformément souffle le vent, l'heure est venue pour le repos. Dépose ta tête et accorde du repos à tes yeux fatigués de l'effort. Je percevrai tes tâches pour un moment.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 9 Octubre 2008 13:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Octubre 2008 12:23

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Bonjour angeleyes181.

"dépose ta tête" n'est pas très heureux, je pense que vous avez voulu éviter la répétition par 2 fois du verbe "reposer" et du mot "repos", ce qui est une intention louable. Il n'empêche que "dépose ta tête" sonne bizarrement.

Cette traduction a été demandée en mode "seulement la signification", aussi je vous propose la version suivante :


iaside palinure ferunt ipsa aequora classem aequatae spirant aurae datur hora quieti pone caput fessosque oculos furare labori ipse ego paulisper pro te tua munera inibo

Iasidus Palinurus, la mer est calme et les vents soufflent régulièrement, c'est le moment de reposer ta tête et tes yeux fatigués par l'effort.
Je vais te remplacer un moment

9 Octubre 2008 12:33

angeleyes181
Nombre de missatges: 1
Oui en effet ça sonne bizarre ;-)

9 Octubre 2008 13:08

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
aha! j'ai tout simplement oublié un passage! :
"La flotte est [maintenant] portée par une mer calme"...
..je rectifie.

Merci pour votre travail angeleyes181!