Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-צרפתית - Iasius' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתהולנדיתצרפתית

קטגוריה ספרות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Iasius' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf...
טקסט
נשלח על ידי faddou
שפת המקור: הולנדית תורגם על ידי maki_sindja

Iasus' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf vervoeren de vloot, gelijkmatig blazen de winden, het uur is gekomen voor rust. Leg je hoofd neer en gun je vermoeide ogen rust van hun inspanning. Ik zal zelf voor jou een tijdje je taak waarnemen.

שם
Après la tempête
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי angeleyes181
שפת המטרה: צרפתית

Iasidus Palinurus, la flotte est [maintenant] portée par une mer calme et les vents soufflent régulièrement, c'est le moment de reposer ta tête et tes yeux fatigués par l'effort.
Je vais te remplacer un moment

הערות לגבי התרגום
Before edit : Palinurus fils de Iasus, les plaines des mers transportent elles mêmes la flotte, uniformément souffle le vent, l'heure est venue pour le repos. Dépose ta tête et accorde du repos à tes yeux fatigués de l'effort. Je percevrai tes tâches pour un moment.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 9 אוקטובר 2008 13:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 אוקטובר 2008 12:23

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Bonjour angeleyes181.

"dépose ta tête" n'est pas très heureux, je pense que vous avez voulu éviter la répétition par 2 fois du verbe "reposer" et du mot "repos", ce qui est une intention louable. Il n'empêche que "dépose ta tête" sonne bizarrement.

Cette traduction a été demandée en mode "seulement la signification", aussi je vous propose la version suivante :


iaside palinure ferunt ipsa aequora classem aequatae spirant aurae datur hora quieti pone caput fessosque oculos furare labori ipse ego paulisper pro te tua munera inibo

Iasidus Palinurus, la mer est calme et les vents soufflent régulièrement, c'est le moment de reposer ta tête et tes yeux fatigués par l'effort.
Je vais te remplacer un moment

9 אוקטובר 2008 12:33

angeleyes181
מספר הודעות: 1
Oui en effet ça sonne bizarre ;-)

9 אוקטובר 2008 13:08

Francky5591
מספר הודעות: 12396
aha! j'ai tout simplement oublié un passage! :
"La flotte est [maintenant] portée par une mer calme"...
..je rectifie.

Merci pour votre travail angeleyes181!