Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Французька - Iasius' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаГолландськаФранцузька

Категорія Література

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Iasius' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf...
Текст
Публікацію зроблено faddou
Мова оригіналу: Голландська Переклад зроблено maki_sindja

Iasus' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf vervoeren de vloot, gelijkmatig blazen de winden, het uur is gekomen voor rust. Leg je hoofd neer en gun je vermoeide ogen rust van hun inspanning. Ik zal zelf voor jou een tijdje je taak waarnemen.

Заголовок
Après la tempête
Переклад
Французька

Переклад зроблено angeleyes181
Мова, якою перекладати: Французька

Iasidus Palinurus, la flotte est [maintenant] portée par une mer calme et les vents soufflent régulièrement, c'est le moment de reposer ta tête et tes yeux fatigués par l'effort.
Je vais te remplacer un moment

Пояснення стосовно перекладу
Before edit : Palinurus fils de Iasus, les plaines des mers transportent elles mêmes la flotte, uniformément souffle le vent, l'heure est venue pour le repos. Dépose ta tête et accorde du repos à tes yeux fatigués de l'effort. Je percevrai tes tâches pour un moment.
Затверджено Francky5591 - 9 Жовтня 2008 13:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Жовтня 2008 12:23

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Bonjour angeleyes181.

"dépose ta tête" n'est pas très heureux, je pense que vous avez voulu éviter la répétition par 2 fois du verbe "reposer" et du mot "repos", ce qui est une intention louable. Il n'empêche que "dépose ta tête" sonne bizarrement.

Cette traduction a été demandée en mode "seulement la signification", aussi je vous propose la version suivante :


iaside palinure ferunt ipsa aequora classem aequatae spirant aurae datur hora quieti pone caput fessosque oculos furare labori ipse ego paulisper pro te tua munera inibo

Iasidus Palinurus, la mer est calme et les vents soufflent régulièrement, c'est le moment de reposer ta tête et tes yeux fatigués par l'effort.
Je vais te remplacer un moment

9 Жовтня 2008 12:33

angeleyes181
Кількість повідомлень: 1
Oui en effet ça sonne bizarre ;-)

9 Жовтня 2008 13:08

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
aha! j'ai tout simplement oublié un passage! :
"La flotte est [maintenant] portée par une mer calme"...
..je rectifie.

Merci pour votre travail angeleyes181!