Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-フランス語 - Iasius' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語オランダ語フランス語

カテゴリ 文献

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Iasius' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf...
テキスト
faddou様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語 maki_sindja様が翻訳しました

Iasus' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf vervoeren de vloot, gelijkmatig blazen de winden, het uur is gekomen voor rust. Leg je hoofd neer en gun je vermoeide ogen rust van hun inspanning. Ik zal zelf voor jou een tijdje je taak waarnemen.

タイトル
Après la tempête
翻訳
フランス語

angeleyes181様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Iasidus Palinurus, la flotte est [maintenant] portée par une mer calme et les vents soufflent régulièrement, c'est le moment de reposer ta tête et tes yeux fatigués par l'effort.
Je vais te remplacer un moment

翻訳についてのコメント
Before edit : Palinurus fils de Iasus, les plaines des mers transportent elles mêmes la flotte, uniformément souffle le vent, l'heure est venue pour le repos. Dépose ta tête et accorde du repos à tes yeux fatigués de l'effort. Je percevrai tes tâches pour un moment.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 10月 9日 13:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 9日 12:23

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour angeleyes181.

"dépose ta tête" n'est pas très heureux, je pense que vous avez voulu éviter la répétition par 2 fois du verbe "reposer" et du mot "repos", ce qui est une intention louable. Il n'empêche que "dépose ta tête" sonne bizarrement.

Cette traduction a été demandée en mode "seulement la signification", aussi je vous propose la version suivante :


iaside palinure ferunt ipsa aequora classem aequatae spirant aurae datur hora quieti pone caput fessosque oculos furare labori ipse ego paulisper pro te tua munera inibo

Iasidus Palinurus, la mer est calme et les vents soufflent régulièrement, c'est le moment de reposer ta tête et tes yeux fatigués par l'effort.
Je vais te remplacer un moment

2008年 10月 9日 12:33

angeleyes181
投稿数: 1
Oui en effet ça sonne bizarre ;-)

2008年 10月 9日 13:08

Francky5591
投稿数: 12396
aha! j'ai tout simplement oublié un passage! :
"La flotte est [maintenant] portée par une mer calme"...
..je rectifie.

Merci pour votre travail angeleyes181!