Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Γαλλικά - Iasius' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΟλλανδικάΓαλλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Iasius' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από faddou
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά Μεταφράστηκε από maki_sindja

Iasus' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf vervoeren de vloot, gelijkmatig blazen de winden, het uur is gekomen voor rust. Leg je hoofd neer en gun je vermoeide ogen rust van hun inspanning. Ik zal zelf voor jou een tijdje je taak waarnemen.

τίτλος
Après la tempête
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από angeleyes181
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Iasidus Palinurus, la flotte est [maintenant] portée par une mer calme et les vents soufflent régulièrement, c'est le moment de reposer ta tête et tes yeux fatigués par l'effort.
Je vais te remplacer un moment

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit : Palinurus fils de Iasus, les plaines des mers transportent elles mêmes la flotte, uniformément souffle le vent, l'heure est venue pour le repos. Dépose ta tête et accorde du repos à tes yeux fatigués de l'effort. Je percevrai tes tâches pour un moment.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 9 Οκτώβριος 2008 13:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Οκτώβριος 2008 12:23

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonjour angeleyes181.

"dépose ta tête" n'est pas très heureux, je pense que vous avez voulu éviter la répétition par 2 fois du verbe "reposer" et du mot "repos", ce qui est une intention louable. Il n'empêche que "dépose ta tête" sonne bizarrement.

Cette traduction a été demandée en mode "seulement la signification", aussi je vous propose la version suivante :


iaside palinure ferunt ipsa aequora classem aequatae spirant aurae datur hora quieti pone caput fessosque oculos furare labori ipse ego paulisper pro te tua munera inibo

Iasidus Palinurus, la mer est calme et les vents soufflent régulièrement, c'est le moment de reposer ta tête et tes yeux fatigués par l'effort.
Je vais te remplacer un moment

9 Οκτώβριος 2008 12:33

angeleyes181
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Oui en effet ça sonne bizarre ;-)

9 Οκτώβριος 2008 13:08

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
aha! j'ai tout simplement oublié un passage! :
"La flotte est [maintenant] portée par une mer calme"...
..je rectifie.

Merci pour votre travail angeleyes181!