Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Franskt - Iasius' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínHollendsktFranskt

Bólkur Bókmentir

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Iasius' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf...
Tekstur
Framborið av faddou
Uppruna mál: Hollendskt Umsett av maki_sindja

Iasus' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf vervoeren de vloot, gelijkmatig blazen de winden, het uur is gekomen voor rust. Leg je hoofd neer en gun je vermoeide ogen rust van hun inspanning. Ik zal zelf voor jou een tijdje je taak waarnemen.

Heiti
Après la tempête
Umseting
Franskt

Umsett av angeleyes181
Ynskt mál: Franskt

Iasidus Palinurus, la flotte est [maintenant] portée par une mer calme et les vents soufflent régulièrement, c'est le moment de reposer ta tête et tes yeux fatigués par l'effort.
Je vais te remplacer un moment

Viðmerking um umsetingina
Before edit : Palinurus fils de Iasus, les plaines des mers transportent elles mêmes la flotte, uniformément souffle le vent, l'heure est venue pour le repos. Dépose ta tête et accorde du repos à tes yeux fatigués de l'effort. Je percevrai tes tâches pour un moment.
Góðkent av Francky5591 - 9 Oktober 2008 13:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Oktober 2008 12:23

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Bonjour angeleyes181.

"dépose ta tête" n'est pas très heureux, je pense que vous avez voulu éviter la répétition par 2 fois du verbe "reposer" et du mot "repos", ce qui est une intention louable. Il n'empêche que "dépose ta tête" sonne bizarrement.

Cette traduction a été demandée en mode "seulement la signification", aussi je vous propose la version suivante :


iaside palinure ferunt ipsa aequora classem aequatae spirant aurae datur hora quieti pone caput fessosque oculos furare labori ipse ego paulisper pro te tua munera inibo

Iasidus Palinurus, la mer est calme et les vents soufflent régulièrement, c'est le moment de reposer ta tête et tes yeux fatigués par l'effort.
Je vais te remplacer un moment

9 Oktober 2008 12:33

angeleyes181
Tal av boðum: 1
Oui en effet ça sonne bizarre ;-)

9 Oktober 2008 13:08

Francky5591
Tal av boðum: 12396
aha! j'ai tout simplement oublié un passage! :
"La flotte est [maintenant] portée par une mer calme"...
..je rectifie.

Merci pour votre travail angeleyes181!