Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-فرانسوی - Iasius' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینهلندیفرانسوی

طبقه ادبيات

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Iasius' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf...
متن
faddou پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی maki_sindja ترجمه شده توسط

Iasus' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf vervoeren de vloot, gelijkmatig blazen de winden, het uur is gekomen voor rust. Leg je hoofd neer en gun je vermoeide ogen rust van hun inspanning. Ik zal zelf voor jou een tijdje je taak waarnemen.

عنوان
Après la tempête
ترجمه
فرانسوی

angeleyes181 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Iasidus Palinurus, la flotte est [maintenant] portée par une mer calme et les vents soufflent régulièrement, c'est le moment de reposer ta tête et tes yeux fatigués par l'effort.
Je vais te remplacer un moment

ملاحظاتی درباره ترجمه
Before edit : Palinurus fils de Iasus, les plaines des mers transportent elles mêmes la flotte, uniformément souffle le vent, l'heure est venue pour le repos. Dépose ta tête et accorde du repos à tes yeux fatigués de l'effort. Je percevrai tes tâches pour un moment.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 9 اکتبر 2008 13:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 اکتبر 2008 12:23

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Bonjour angeleyes181.

"dépose ta tête" n'est pas très heureux, je pense que vous avez voulu éviter la répétition par 2 fois du verbe "reposer" et du mot "repos", ce qui est une intention louable. Il n'empêche que "dépose ta tête" sonne bizarrement.

Cette traduction a été demandée en mode "seulement la signification", aussi je vous propose la version suivante :


iaside palinure ferunt ipsa aequora classem aequatae spirant aurae datur hora quieti pone caput fessosque oculos furare labori ipse ego paulisper pro te tua munera inibo

Iasidus Palinurus, la mer est calme et les vents soufflent régulièrement, c'est le moment de reposer ta tête et tes yeux fatigués par l'effort.
Je vais te remplacer un moment

9 اکتبر 2008 12:33

angeleyes181
تعداد پیامها: 1
Oui en effet ça sonne bizarre ;-)

9 اکتبر 2008 13:08

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
aha! j'ai tout simplement oublié un passage! :
"La flotte est [maintenant] portée par une mer calme"...
..je rectifie.

Merci pour votre travail angeleyes181!