| |
|
번역 - 네덜란드어-프랑스어 - Iasius' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf...현재 상황 번역
분류 문학 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Iasius' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf... | |
Iasus' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf vervoeren de vloot, gelijkmatig blazen de winden, het uur is gekomen voor rust. Leg je hoofd neer en gun je vermoeide ogen rust van hun inspanning. Ik zal zelf voor jou een tijdje je taak waarnemen. |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Iasidus Palinurus, la flotte est [maintenant] portée par une mer calme et les vents soufflent régulièrement, c'est le moment de reposer ta tête et tes yeux fatigués par l'effort. Je vais te remplacer un moment
| | Before edit : Palinurus fils de Iasus, les plaines des mers transportent elles mêmes la flotte, uniformément souffle le vent, l'heure est venue pour le repos. Dépose ta tête et accorde du repos à tes yeux fatigués de l'effort. Je percevrai tes tâches pour un moment. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 9일 13:10
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 9일 12:23 | | | Bonjour angeleyes181.
"dépose ta tête" n'est pas très heureux, je pense que vous avez voulu éviter la répétition par 2 fois du verbe "reposer" et du mot "repos", ce qui est une intention louable. Il n'empêche que "dépose ta tête" sonne bizarrement.
Cette traduction a été demandée en mode "seulement la signification", aussi je vous propose la version suivante :
iaside palinure ferunt ipsa aequora classem aequatae spirant aurae datur hora quieti pone caput fessosque oculos furare labori ipse ego paulisper pro te tua munera inibo
Iasidus Palinurus, la mer est calme et les vents soufflent régulièrement, c'est le moment de reposer ta tête et tes yeux fatigués par l'effort.
Je vais te remplacer un moment | | | 2008년 10월 9일 12:33 | | | Oui en effet ça sonne bizarre ;-)
| | | 2008년 10월 9일 13:08 | | | aha! j'ai tout simplement oublié un passage! :
"La flotte est [maintenant] portée par une mer calme"...
..je rectifie.
Merci pour votre travail angeleyes181!
|
|
| |
|