Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-프랑스어 - Iasius' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어네덜란드어프랑스어

분류 문학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Iasius' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf...
본문
faddou에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어 maki_sindja에 의해서 번역되어짐

Iasus' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf vervoeren de vloot, gelijkmatig blazen de winden, het uur is gekomen voor rust. Leg je hoofd neer en gun je vermoeide ogen rust van hun inspanning. Ik zal zelf voor jou een tijdje je taak waarnemen.

제목
Après la tempête
번역
프랑스어

angeleyes181에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Iasidus Palinurus, la flotte est [maintenant] portée par une mer calme et les vents soufflent régulièrement, c'est le moment de reposer ta tête et tes yeux fatigués par l'effort.
Je vais te remplacer un moment

이 번역물에 관한 주의사항
Before edit : Palinurus fils de Iasus, les plaines des mers transportent elles mêmes la flotte, uniformément souffle le vent, l'heure est venue pour le repos. Dépose ta tête et accorde du repos à tes yeux fatigués de l'effort. Je percevrai tes tâches pour un moment.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 9일 13:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 9일 12:23

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonjour angeleyes181.

"dépose ta tête" n'est pas très heureux, je pense que vous avez voulu éviter la répétition par 2 fois du verbe "reposer" et du mot "repos", ce qui est une intention louable. Il n'empêche que "dépose ta tête" sonne bizarrement.

Cette traduction a été demandée en mode "seulement la signification", aussi je vous propose la version suivante :


iaside palinure ferunt ipsa aequora classem aequatae spirant aurae datur hora quieti pone caput fessosque oculos furare labori ipse ego paulisper pro te tua munera inibo

Iasidus Palinurus, la mer est calme et les vents soufflent régulièrement, c'est le moment de reposer ta tête et tes yeux fatigués par l'effort.
Je vais te remplacer un moment

2008년 10월 9일 12:33

angeleyes181
게시물 갯수: 1
Oui en effet ça sonne bizarre ;-)

2008년 10월 9일 13:08

Francky5591
게시물 갯수: 12396
aha! j'ai tout simplement oublié un passage! :
"La flotte est [maintenant] portée par une mer calme"...
..je rectifie.

Merci pour votre travail angeleyes181!