Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Castellà - rosa de saron

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsCastellà

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
rosa de saron
Text
Enviat per jubatando
Idioma orígen: Portuguès

Sem Você
Rosa De Saron
Composição: Guilherme de Sá

Minha vida, minha história
Só fez sentido quando te conheci
Seus olhos, sua face
me levam além do que pensei
Se as vezes me escondo
em você me acho
nem dá pra disfarçar
preciso dizer você faz muita falta
não há como explicar

foi sem você, que eu pude entender
que não é fácil viver sem te ter
meu coração me diz que não
que eu não consigo viver sem você..
Notes sobre la traducció
fácil

Títol
Sin ti
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Sin ti
Rosa de Saron
Composición: Guilherme de Sá

Mi vida, mi historia
sólo tuvo sentido cuando te conocí
Tus ojos, tu rostro
me llevan más allá de lo que pensé
Si a veces me escondo
en ti me encuentro
no se puede disimular
tengo que decirlo, te extraño mucho
no se puede explicar

fue sin ti que pude entender
lo difícil que es vivir sin tenerte
mi corazón me dice que no
que no puedo vivir sin ti.
Darrera validació o edició per guilon - 18 Setembre 2008 01:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Setembre 2008 23:37

goncin
Nombre de missatges: 3706
Tal vez "não dá pra disfarçar" -> "no lo puedo disimular".

14 Setembre 2008 23:44

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Me parece que aquí es impersonal.
Si fuera: "Não consigo disfarçar" o "Não dá para eu disfarçar" tu sugerencia sería perfecta, inclusive creo que el original habría quedado mejor, pero...

14 Setembre 2008 23:55

goncin
Nombre de missatges: 3706
Es lo que pienso. El sentido de "não dá para disfarçar" es "não dá para (eu) disfarçar", por lo tanto "não posso disfarçar".

17 Setembre 2008 04:52

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Me haces mucha falta (você faz muita falta).