Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès-Castellà - rosa de saron
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Cançó
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
rosa de saron
Text
Enviat per
jubatando
Idioma orígen: Portuguès
Sem Você
Rosa De Saron
Composição: Guilherme de Sá
Minha vida, minha história
Só fez sentido quando te conheci
Seus olhos, sua face
me levam além do que pensei
Se as vezes me escondo
em você me acho
nem dá pra disfarçar
preciso dizer você faz muita falta
não há como explicar
foi sem você, que eu pude entender
que não é fácil viver sem te ter
meu coração me diz que não
que eu não consigo viver sem você..
Notes sobre la traducció
fácil
Títol
Sin ti
Traducció
Castellà
Traduït per
lilian canale
Idioma destí: Castellà
Sin ti
Rosa de Saron
Composición: Guilherme de Sá
Mi vida, mi historia
sólo tuvo sentido cuando te conocÃ
Tus ojos, tu rostro
me llevan más allá de lo que pensé
Si a veces me escondo
en ti me encuentro
no se puede disimular
tengo que decirlo, te extraño mucho
no se puede explicar
fue sin ti que pude entender
lo difÃcil que es vivir sin tenerte
mi corazón me dice que no
que no puedo vivir sin ti.
Darrera validació o edició per
guilon
- 18 Setembre 2008 01:15
Darrer missatge
Autor
Missatge
14 Setembre 2008 23:37
goncin
Nombre de missatges: 3706
Tal vez "não dá pra disfarçar" -> "no
lo puedo
disimular".
14 Setembre 2008 23:44
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Me parece que aquà es impersonal.
Si fuera: "Não consigo disfarçar" o "Não dá para eu disfarçar" tu sugerencia serÃa perfecta, inclusive creo que el original habrÃa quedado mejor, pero...
14 Setembre 2008 23:55
goncin
Nombre de missatges: 3706
Es lo que pienso. El sentido de "não dá para disfarçar" es "não dá para
(eu)
disfarçar", por lo tanto "não posso disfarçar".
17 Setembre 2008 04:52
pirulito
Nombre de missatges: 1180
Me haces mucha falta (você faz muita falta).