Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză-Spaniolă - rosa de saron
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Cântec
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
rosa de saron
Text
Înscris de
jubatando
Limba sursă: Portugheză
Sem Você
Rosa De Saron
Composição: Guilherme de Sá
Minha vida, minha história
Só fez sentido quando te conheci
Seus olhos, sua face
me levam além do que pensei
Se as vezes me escondo
em você me acho
nem dá pra disfarçar
preciso dizer você faz muita falta
não há como explicar
foi sem você, que eu pude entender
que não é fácil viver sem te ter
meu coração me diz que não
que eu não consigo viver sem você..
Observaţii despre traducere
fácil
Titlu
Sin ti
Traducerea
Spaniolă
Tradus de
lilian canale
Limba ţintă: Spaniolă
Sin ti
Rosa de Saron
Composición: Guilherme de Sá
Mi vida, mi historia
sólo tuvo sentido cuando te conocÃ
Tus ojos, tu rostro
me llevan más allá de lo que pensé
Si a veces me escondo
en ti me encuentro
no se puede disimular
tengo que decirlo, te extraño mucho
no se puede explicar
fue sin ti que pude entender
lo difÃcil que es vivir sin tenerte
mi corazón me dice que no
que no puedo vivir sin ti.
Validat sau editat ultima dată de către
guilon
- 18 Septembrie 2008 01:15
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
14 Septembrie 2008 23:37
goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Tal vez "não dá pra disfarçar" -> "no
lo puedo
disimular".
14 Septembrie 2008 23:44
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Me parece que aquà es impersonal.
Si fuera: "Não consigo disfarçar" o "Não dá para eu disfarçar" tu sugerencia serÃa perfecta, inclusive creo que el original habrÃa quedado mejor, pero...
14 Septembrie 2008 23:55
goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Es lo que pienso. El sentido de "não dá para disfarçar" es "não dá para
(eu)
disfarçar", por lo tanto "não posso disfarçar".
17 Septembrie 2008 04:52
pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Me haces mucha falta (você faz muita falta).