Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Španjolski - rosa de saron

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiŠpanjolski

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
rosa de saron
Tekst
Poslao jubatando
Izvorni jezik: Portugalski

Sem Você
Rosa De Saron
Composição: Guilherme de Sá

Minha vida, minha história
Só fez sentido quando te conheci
Seus olhos, sua face
me levam além do que pensei
Se as vezes me escondo
em você me acho
nem dá pra disfarçar
preciso dizer você faz muita falta
não há como explicar

foi sem você, que eu pude entender
que não é fácil viver sem te ter
meu coração me diz que não
que eu não consigo viver sem você..
Primjedbe o prijevodu
fácil

Naslov
Sin ti
Prevođenje
Španjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

Sin ti
Rosa de Saron
Composición: Guilherme de Sá

Mi vida, mi historia
sólo tuvo sentido cuando te conocí
Tus ojos, tu rostro
me llevan más allá de lo que pensé
Si a veces me escondo
en ti me encuentro
no se puede disimular
tengo que decirlo, te extraño mucho
no se puede explicar

fue sin ti que pude entender
lo difícil que es vivir sin tenerte
mi corazón me dice que no
que no puedo vivir sin ti.
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 18 rujan 2008 01:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 rujan 2008 23:37

goncin
Broj poruka: 3706
Tal vez "não dá pra disfarçar" -> "no lo puedo disimular".

14 rujan 2008 23:44

lilian canale
Broj poruka: 14972
Me parece que aquí es impersonal.
Si fuera: "Não consigo disfarçar" o "Não dá para eu disfarçar" tu sugerencia sería perfecta, inclusive creo que el original habría quedado mejor, pero...

14 rujan 2008 23:55

goncin
Broj poruka: 3706
Es lo que pienso. El sentido de "não dá para disfarçar" es "não dá para (eu) disfarçar", por lo tanto "não posso disfarçar".

17 rujan 2008 04:52

pirulito
Broj poruka: 1180
Me haces mucha falta (você faz muita falta).