Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Portugali-Espanja - rosa de saron
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Laulu
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
rosa de saron
Teksti
Lähettäjä
jubatando
Alkuperäinen kieli: Portugali
Sem Você
Rosa De Saron
Composição: Guilherme de Sá
Minha vida, minha história
Só fez sentido quando te conheci
Seus olhos, sua face
me levam além do que pensei
Se as vezes me escondo
em você me acho
nem dá pra disfarçar
preciso dizer você faz muita falta
não há como explicar
foi sem você, que eu pude entender
que não é fácil viver sem te ter
meu coração me diz que não
que eu não consigo viver sem você..
Huomioita käännöksestä
fácil
Otsikko
Sin ti
Käännös
Espanja
Kääntäjä
lilian canale
Kohdekieli: Espanja
Sin ti
Rosa de Saron
Composición: Guilherme de Sá
Mi vida, mi historia
sólo tuvo sentido cuando te conocÃ
Tus ojos, tu rostro
me llevan más allá de lo que pensé
Si a veces me escondo
en ti me encuentro
no se puede disimular
tengo que decirlo, te extraño mucho
no se puede explicar
fue sin ti que pude entender
lo difÃcil que es vivir sin tenerte
mi corazón me dice que no
que no puedo vivir sin ti.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
guilon
- 18 Syyskuu 2008 01:15
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
14 Syyskuu 2008 23:37
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Tal vez "não dá pra disfarçar" -> "no
lo puedo
disimular".
14 Syyskuu 2008 23:44
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Me parece que aquà es impersonal.
Si fuera: "Não consigo disfarçar" o "Não dá para eu disfarçar" tu sugerencia serÃa perfecta, inclusive creo que el original habrÃa quedado mejor, pero...
14 Syyskuu 2008 23:55
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Es lo que pienso. El sentido de "não dá para disfarçar" es "não dá para
(eu)
disfarçar", por lo tanto "não posso disfarçar".
17 Syyskuu 2008 04:52
pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Me haces mucha falta (você faz muita falta).