Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Espanja - rosa de saron

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliEspanja

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
rosa de saron
Teksti
Lähettäjä jubatando
Alkuperäinen kieli: Portugali

Sem Você
Rosa De Saron
Composição: Guilherme de Sá

Minha vida, minha história
Só fez sentido quando te conheci
Seus olhos, sua face
me levam além do que pensei
Se as vezes me escondo
em você me acho
nem dá pra disfarçar
preciso dizer você faz muita falta
não há como explicar

foi sem você, que eu pude entender
que não é fácil viver sem te ter
meu coração me diz que não
que eu não consigo viver sem você..
Huomioita käännöksestä
fácil

Otsikko
Sin ti
Käännös
Espanja

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Espanja

Sin ti
Rosa de Saron
Composición: Guilherme de Sá

Mi vida, mi historia
sólo tuvo sentido cuando te conocí
Tus ojos, tu rostro
me llevan más allá de lo que pensé
Si a veces me escondo
en ti me encuentro
no se puede disimular
tengo que decirlo, te extraño mucho
no se puede explicar

fue sin ti que pude entender
lo difícil que es vivir sin tenerte
mi corazón me dice que no
que no puedo vivir sin ti.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 18 Syyskuu 2008 01:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Syyskuu 2008 23:37

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Tal vez "não dá pra disfarçar" -> "no lo puedo disimular".

14 Syyskuu 2008 23:44

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Me parece que aquí es impersonal.
Si fuera: "Não consigo disfarçar" o "Não dá para eu disfarçar" tu sugerencia sería perfecta, inclusive creo que el original habría quedado mejor, pero...

14 Syyskuu 2008 23:55

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Es lo que pienso. El sentido de "não dá para disfarçar" es "não dá para (eu) disfarçar", por lo tanto "não posso disfarçar".

17 Syyskuu 2008 04:52

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Me haces mucha falta (você faz muita falta).