Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-スペイン語 - rosa de saron

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語スペイン語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
rosa de saron
テキスト
jubatando様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Sem Você
Rosa De Saron
Composição: Guilherme de Sá

Minha vida, minha história
Só fez sentido quando te conheci
Seus olhos, sua face
me levam além do que pensei
Se as vezes me escondo
em você me acho
nem dá pra disfarçar
preciso dizer você faz muita falta
não há como explicar

foi sem você, que eu pude entender
que não é fácil viver sem te ter
meu coração me diz que não
que eu não consigo viver sem você..
翻訳についてのコメント
fácil

タイトル
Sin ti
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Sin ti
Rosa de Saron
Composición: Guilherme de Sá

Mi vida, mi historia
sólo tuvo sentido cuando te conocí
Tus ojos, tu rostro
me llevan más allá de lo que pensé
Si a veces me escondo
en ti me encuentro
no se puede disimular
tengo que decirlo, te extraño mucho
no se puede explicar

fue sin ti que pude entender
lo difícil que es vivir sin tenerte
mi corazón me dice que no
que no puedo vivir sin ti.
最終承認・編集者 guilon - 2008年 9月 18日 01:15





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 14日 23:37

goncin
投稿数: 3706
Tal vez "não dá pra disfarçar" -> "no lo puedo disimular".

2008年 9月 14日 23:44

lilian canale
投稿数: 14972
Me parece que aquí es impersonal.
Si fuera: "Não consigo disfarçar" o "Não dá para eu disfarçar" tu sugerencia sería perfecta, inclusive creo que el original habría quedado mejor, pero...

2008年 9月 14日 23:55

goncin
投稿数: 3706
Es lo que pienso. El sentido de "não dá para disfarçar" es "não dá para (eu) disfarçar", por lo tanto "não posso disfarçar".

2008年 9月 17日 04:52

pirulito
投稿数: 1180
Me haces mucha falta (você faz muita falta).