Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-اسپانیولی - rosa de saron

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیاسپانیولی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
rosa de saron
متن
jubatando پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Sem Você
Rosa De Saron
Composição: Guilherme de Sá

Minha vida, minha história
Só fez sentido quando te conheci
Seus olhos, sua face
me levam além do que pensei
Se as vezes me escondo
em você me acho
nem dá pra disfarçar
preciso dizer você faz muita falta
não há como explicar

foi sem você, que eu pude entender
que não é fácil viver sem te ter
meu coração me diz que não
que eu não consigo viver sem você..
ملاحظاتی درباره ترجمه
fácil

عنوان
Sin ti
ترجمه
اسپانیولی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Sin ti
Rosa de Saron
Composición: Guilherme de Sá

Mi vida, mi historia
sólo tuvo sentido cuando te conocí
Tus ojos, tu rostro
me llevan más allá de lo que pensé
Si a veces me escondo
en ti me encuentro
no se puede disimular
tengo que decirlo, te extraño mucho
no se puede explicar

fue sin ti que pude entender
lo difícil que es vivir sin tenerte
mi corazón me dice que no
que no puedo vivir sin ti.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 18 سپتامبر 2008 01:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 سپتامبر 2008 23:37

goncin
تعداد پیامها: 3706
Tal vez "não dá pra disfarçar" -> "no lo puedo disimular".

14 سپتامبر 2008 23:44

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Me parece que aquí es impersonal.
Si fuera: "Não consigo disfarçar" o "Não dá para eu disfarçar" tu sugerencia sería perfecta, inclusive creo que el original habría quedado mejor, pero...

14 سپتامبر 2008 23:55

goncin
تعداد پیامها: 3706
Es lo que pienso. El sentido de "não dá para disfarçar" es "não dá para (eu) disfarçar", por lo tanto "não posso disfarçar".

17 سپتامبر 2008 04:52

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Me haces mucha falta (você faz muita falta).