Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-스페인어 - rosa de saron

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어스페인어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
rosa de saron
본문
jubatando에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Sem Você
Rosa De Saron
Composição: Guilherme de Sá

Minha vida, minha história
Só fez sentido quando te conheci
Seus olhos, sua face
me levam além do que pensei
Se as vezes me escondo
em você me acho
nem dá pra disfarçar
preciso dizer você faz muita falta
não há como explicar

foi sem você, que eu pude entender
que não é fácil viver sem te ter
meu coração me diz que não
que eu não consigo viver sem você..
이 번역물에 관한 주의사항
fácil

제목
Sin ti
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Sin ti
Rosa de Saron
Composición: Guilherme de Sá

Mi vida, mi historia
sólo tuvo sentido cuando te conocí
Tus ojos, tu rostro
me llevan más allá de lo que pensé
Si a veces me escondo
en ti me encuentro
no se puede disimular
tengo que decirlo, te extraño mucho
no se puede explicar

fue sin ti que pude entender
lo difícil que es vivir sin tenerte
mi corazón me dice que no
que no puedo vivir sin ti.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 18일 01:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 14일 23:37

goncin
게시물 갯수: 3706
Tal vez "não dá pra disfarçar" -> "no lo puedo disimular".

2008년 9월 14일 23:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Me parece que aquí es impersonal.
Si fuera: "Não consigo disfarçar" o "Não dá para eu disfarçar" tu sugerencia sería perfecta, inclusive creo que el original habría quedado mejor, pero...

2008년 9월 14일 23:55

goncin
게시물 갯수: 3706
Es lo que pienso. El sentido de "não dá para disfarçar" es "não dá para (eu) disfarçar", por lo tanto "não posso disfarçar".

2008년 9월 17일 04:52

pirulito
게시물 갯수: 1180
Me haces mucha falta (você faz muita falta).