Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha portugjeze-Spanjisht - rosa de saron
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Këngë
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
rosa de saron
Tekst
Prezantuar nga
jubatando
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze
Sem Você
Rosa De Saron
Composição: Guilherme de Sá
Minha vida, minha história
Só fez sentido quando te conheci
Seus olhos, sua face
me levam além do que pensei
Se as vezes me escondo
em você me acho
nem dá pra disfarçar
preciso dizer você faz muita falta
não há como explicar
foi sem você, que eu pude entender
que não é fácil viver sem te ter
meu coração me diz que não
que eu não consigo viver sem você..
Vërejtje rreth përkthimit
fácil
Titull
Sin ti
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
lilian canale
Përkthe në: Spanjisht
Sin ti
Rosa de Saron
Composición: Guilherme de Sá
Mi vida, mi historia
sólo tuvo sentido cuando te conocÃ
Tus ojos, tu rostro
me llevan más allá de lo que pensé
Si a veces me escondo
en ti me encuentro
no se puede disimular
tengo que decirlo, te extraño mucho
no se puede explicar
fue sin ti que pude entender
lo difÃcil que es vivir sin tenerte
mi corazón me dice que no
que no puedo vivir sin ti.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
guilon
- 18 Shtator 2008 01:15
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
14 Shtator 2008 23:37
goncin
Numri i postimeve: 3706
Tal vez "não dá pra disfarçar" -> "no
lo puedo
disimular".
14 Shtator 2008 23:44
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Me parece que aquà es impersonal.
Si fuera: "Não consigo disfarçar" o "Não dá para eu disfarçar" tu sugerencia serÃa perfecta, inclusive creo que el original habrÃa quedado mejor, pero...
14 Shtator 2008 23:55
goncin
Numri i postimeve: 3706
Es lo que pienso. El sentido de "não dá para disfarçar" es "não dá para
(eu)
disfarçar", por lo tanto "não posso disfarçar".
17 Shtator 2008 04:52
pirulito
Numri i postimeve: 1180
Me haces mucha falta (você faz muita falta).