Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha portugjeze-Spanjisht - rosa de saron

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeSpanjisht

Kategori Këngë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
rosa de saron
Tekst
Prezantuar nga jubatando
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

Sem Você
Rosa De Saron
Composição: Guilherme de Sá

Minha vida, minha história
Só fez sentido quando te conheci
Seus olhos, sua face
me levam além do que pensei
Se as vezes me escondo
em você me acho
nem dá pra disfarçar
preciso dizer você faz muita falta
não há como explicar

foi sem você, que eu pude entender
que não é fácil viver sem te ter
meu coração me diz que não
que eu não consigo viver sem você..
Vërejtje rreth përkthimit
fácil

Titull
Sin ti
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Spanjisht

Sin ti
Rosa de Saron
Composición: Guilherme de Sá

Mi vida, mi historia
sólo tuvo sentido cuando te conocí
Tus ojos, tu rostro
me llevan más allá de lo que pensé
Si a veces me escondo
en ti me encuentro
no se puede disimular
tengo que decirlo, te extraño mucho
no se puede explicar

fue sin ti que pude entender
lo difícil que es vivir sin tenerte
mi corazón me dice que no
que no puedo vivir sin ti.
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 18 Shtator 2008 01:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Shtator 2008 23:37

goncin
Numri i postimeve: 3706
Tal vez "não dá pra disfarçar" -> "no lo puedo disimular".

14 Shtator 2008 23:44

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Me parece que aquí es impersonal.
Si fuera: "Não consigo disfarçar" o "Não dá para eu disfarçar" tu sugerencia sería perfecta, inclusive creo que el original habría quedado mejor, pero...

14 Shtator 2008 23:55

goncin
Numri i postimeve: 3706
Es lo que pienso. El sentido de "não dá para disfarçar" es "não dá para (eu) disfarçar", por lo tanto "não posso disfarçar".

17 Shtator 2008 04:52

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Me haces mucha falta (você faz muita falta).