Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Francès - till J.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglèsFrancèsHongarès

Categoria Expressió

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
till J.
Text
Enviat per evahongrie
Idioma orígen: Suec

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
Notes sobre la traducció
Male name abbrev. /pias 081022.

Títol
pour J.
Traducció
Francès

Traduït per ebrucan
Idioma destí: Francès

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
Darrera validació o edició per Francky5591 - 25 Octubre 2008 10:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Octubre 2008 17:43

gamine
Nombre de missatges: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

22 Octubre 2008 19:04

pias
Nombre de missatges: 8113
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

24 Octubre 2008 16:27

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

24 Octubre 2008 17:07

pias
Nombre de missatges: 8113
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

24 Octubre 2008 17:23

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.