Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Frans - till J.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsEngelsFransHongaars

Categorie Uitdrukking

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
till J.
Tekst
Opgestuurd door evahongrie
Uitgangs-taal: Zweeds

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
Details voor de vertaling
Male name abbrev. /pias 081022.

Titel
pour J.
Vertaling
Frans

Vertaald door ebrucan
Doel-taal: Frans

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 25 oktober 2008 10:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 oktober 2008 17:43

gamine
Aantal berichten: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

22 oktober 2008 19:04

pias
Aantal berichten: 8113
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

24 oktober 2008 16:27

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

24 oktober 2008 17:07

pias
Aantal berichten: 8113
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

24 oktober 2008 17:23

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.