Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Svenska-Franska - till J.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SvenskaEngelskaFranskaUngerska

Kategori Uttryck

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
till J.
Text
Tillagd av evahongrie
Källspråk: Svenska

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
Anmärkningar avseende översättningen
Male name abbrev. /pias 081022.

Titel
pour J.
Översättning
Franska

Översatt av ebrucan
Språket som det ska översättas till: Franska

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 25 Oktober 2008 10:29





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 Oktober 2008 17:43

gamine
Antal inlägg: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

22 Oktober 2008 19:04

pias
Antal inlägg: 8113
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

24 Oktober 2008 16:27

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

24 Oktober 2008 17:07

pias
Antal inlägg: 8113
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

24 Oktober 2008 17:23

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.