Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-फ्रान्सेली - till J.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीअंग्रेजीफ्रान्सेलीहन्गेरियन

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
till J.
हरफ
evahongrieद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Male name abbrev. /pias 081022.

शीर्षक
pour J.
अनुबाद
फ्रान्सेली

ebrucanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
Validated by Francky5591 - 2008年 अक्टोबर 25日 10:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 22日 17:43

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

2008年 अक्टोबर 22日 19:04

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

2008年 अक्टोबर 24日 16:27

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

2008年 अक्टोबर 24日 17:07

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

2008年 अक्टोबर 24日 17:23

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.