Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-צרפתית - till J.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגליתצרפתיתהונגרית

קטגוריה ביטוי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
till J.
טקסט
נשלח על ידי evahongrie
שפת המקור: שוודית

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
הערות לגבי התרגום
Male name abbrev. /pias 081022.

שם
pour J.
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי ebrucan
שפת המטרה: צרפתית

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 25 אוקטובר 2008 10:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 אוקטובר 2008 17:43

gamine
מספר הודעות: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

22 אוקטובר 2008 19:04

pias
מספר הודעות: 8113
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

24 אוקטובר 2008 16:27

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

24 אוקטובר 2008 17:07

pias
מספר הודעות: 8113
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

24 אוקטובר 2008 17:23

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.