Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-فرنسي - till J.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديانجليزيفرنسيمَجَرِيّ

صنف تعبير

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
till J.
نص
إقترحت من طرف evahongrie
لغة مصدر: سويدي

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
ملاحظات حول الترجمة
Male name abbrev. /pias 081022.

عنوان
pour J.
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف ebrucan
لغة الهدف: فرنسي

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 25 تشرين الاول 2008 10:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 تشرين الاول 2008 17:43

gamine
عدد الرسائل: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

22 تشرين الاول 2008 19:04

pias
عدد الرسائل: 8114
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

24 تشرين الاول 2008 16:27

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

24 تشرين الاول 2008 17:07

pias
عدد الرسائل: 8114
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

24 تشرين الاول 2008 17:23

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.