Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Franskt - till J.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktEnsktFransktUngarskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
till J.
Tekstur
Framborið av evahongrie
Uppruna mál: Svenskt

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
Viðmerking um umsetingina
Male name abbrev. /pias 081022.

Heiti
pour J.
Umseting
Franskt

Umsett av ebrucan
Ynskt mál: Franskt

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
Góðkent av Francky5591 - 25 Oktober 2008 10:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Oktober 2008 17:43

gamine
Tal av boðum: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

22 Oktober 2008 19:04

pias
Tal av boðum: 8114
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

24 Oktober 2008 16:27

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

24 Oktober 2008 17:07

pias
Tal av boðum: 8114
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

24 Oktober 2008 17:23

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.