Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Frengjisht - till J.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtAnglishtFrengjishtHungarisht

Kategori Shprehje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
till J.
Tekst
Prezantuar nga evahongrie
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
Vërejtje rreth përkthimit
Male name abbrev. /pias 081022.

Titull
pour J.
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga ebrucan
Përkthe në: Frengjisht

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 25 Tetor 2008 10:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Tetor 2008 17:43

gamine
Numri i postimeve: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

22 Tetor 2008 19:04

pias
Numri i postimeve: 8113
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

24 Tetor 2008 16:27

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

24 Tetor 2008 17:07

pias
Numri i postimeve: 8113
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

24 Tetor 2008 17:23

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.