Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kifaransa - till J.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiingerezaKifaransaKihangeri

Category Expression

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
till J.
Nakala
Tafsiri iliombwa na evahongrie
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
Maelezo kwa mfasiri
Male name abbrev. /pias 081022.

Kichwa
pour J.
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na ebrucan
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 25 Oktoba 2008 10:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Oktoba 2008 17:43

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

22 Oktoba 2008 19:04

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

24 Oktoba 2008 16:27

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

24 Oktoba 2008 17:07

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

24 Oktoba 2008 17:23

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.