Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-프랑스어 - till J.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어프랑스어헝가리어

분류 표현

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
till J.
본문
evahongrie에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
이 번역물에 관한 주의사항
Male name abbrev. /pias 081022.

제목
pour J.
번역
프랑스어

ebrucan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 25일 10:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 22일 17:43

gamine
게시물 갯수: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

2008년 10월 22일 19:04

pias
게시물 갯수: 8113
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

2008년 10월 24일 16:27

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

2008년 10월 24일 17:07

pias
게시물 갯수: 8113
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

2008년 10월 24일 17:23

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.