Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Prancūzų - till J.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųAnglųPrancūzųVengrų

Kategorija Išsireiškimai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
till J.
Tekstas
Pateikta evahongrie
Originalo kalba: Švedų

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
Pastabos apie vertimą
Male name abbrev. /pias 081022.

Pavadinimas
pour J.
Vertimas
Prancūzų

Išvertė ebrucan
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
Validated by Francky5591 - 25 spalis 2008 10:29





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 spalis 2008 17:43

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

22 spalis 2008 19:04

pias
Žinučių kiekis: 8113
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

24 spalis 2008 16:27

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

24 spalis 2008 17:07

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

24 spalis 2008 17:23

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.