Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Francese - till J.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseIngleseFranceseUngherese

Categoria Espressione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
till J.
Testo
Aggiunto da evahongrie
Lingua originale: Svedese

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
Note sulla traduzione
Male name abbrev. /pias 081022.

Titolo
pour J.
Traduzione
Francese

Tradotto da ebrucan
Lingua di destinazione: Francese

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 25 Ottobre 2008 10:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Ottobre 2008 17:43

gamine
Numero di messaggi: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

22 Ottobre 2008 19:04

pias
Numero di messaggi: 8113
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

24 Ottobre 2008 16:27

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

24 Ottobre 2008 17:07

pias
Numero di messaggi: 8113
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

24 Ottobre 2008 17:23

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.