Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Finès-Suec - "mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*" "tää...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FinèsSuec

Títol
"mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*" "tää...
Text
Enviat per besaro
Idioma orígen: Finès

"mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*"

"tää vanha duali... sattumalta oli vielä salasana tallessa palvelimen muistissa ja en ollu vaihtanu sitä koska oletin että se tulis vielä jossain vaiheessa takas o.O
enpä usko että takasin tulee, mutta jos kysyy niin omasta puolesta saapi tulla..."
Notes sobre la traducció
A text i just recived, "besaro" is a name and it is referring to me, but i don´t know finnish, so i have no ide, what this is about. :)

Detta är en text Jag mottog nyligen, men tyvärr så kan jag inte ett ord finska, namnet besaro refererar till mig, så jag vet inte vad det rör sig om :)

Títol
Vad är det som händer här
Traducció
Suec

Traduït per diecho
Idioma destí: Suec

"Vad är det som händer här, vem är *name*?"

"Den här gamla DUAL... Av en slump hade jag fortfarande lösenordet i serverns minne, och jag hade inte bytt det eftersom jag antog att det någon gång skulle komma tillbaka.
Jag tror nog inte att det kommer tillbaka, men om man frågar, så kan det enligt min åsikt komma..."
Notes sobre la traducció
Jag är inte 100% säker, men jag tror att "duali" betyder DUAL. ( http://en.wikipedia.org/wiki/Diffusing_update_algorithm )
Darrera validació o edició per pias - 31 Octubre 2008 16:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Octubre 2008 21:26

pias
Nombre de missatges: 8113
Jag tror att du ska behålla förkortningen DUAL, då det verkar som om den används även i svenskan.

lösordet --> lösenordet
servers --> serverns
o.O --> ?