Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Fins-Zweeds - "mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*" "tää...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FinsZweeds

Titel
"mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*" "tää...
Tekst
Opgestuurd door besaro
Uitgangs-taal: Fins

"mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*"

"tää vanha duali... sattumalta oli vielä salasana tallessa palvelimen muistissa ja en ollu vaihtanu sitä koska oletin että se tulis vielä jossain vaiheessa takas o.O
enpä usko että takasin tulee, mutta jos kysyy niin omasta puolesta saapi tulla..."
Details voor de vertaling
A text i just recived, "besaro" is a name and it is referring to me, but i don´t know finnish, so i have no ide, what this is about. :)

Detta är en text Jag mottog nyligen, men tyvärr så kan jag inte ett ord finska, namnet besaro refererar till mig, så jag vet inte vad det rör sig om :)

Titel
Vad är det som händer här
Vertaling
Zweeds

Vertaald door diecho
Doel-taal: Zweeds

"Vad är det som händer här, vem är *name*?"

"Den här gamla DUAL... Av en slump hade jag fortfarande lösenordet i serverns minne, och jag hade inte bytt det eftersom jag antog att det någon gång skulle komma tillbaka.
Jag tror nog inte att det kommer tillbaka, men om man frågar, så kan det enligt min åsikt komma..."
Details voor de vertaling
Jag är inte 100% säker, men jag tror att "duali" betyder DUAL. ( http://en.wikipedia.org/wiki/Diffusing_update_algorithm )
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 31 oktober 2008 16:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 oktober 2008 21:26

pias
Aantal berichten: 8113
Jag tror att du ska behålla förkortningen DUAL, då det verkar som om den används även i svenskan.

lösordet --> lösenordet
servers --> serverns
o.O --> ?