Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Фінська-Шведська - "mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*" "tää...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФінськаШведська

Заголовок
"mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*" "tää...
Текст
Публікацію зроблено besaro
Мова оригіналу: Фінська

"mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*"

"tää vanha duali... sattumalta oli vielä salasana tallessa palvelimen muistissa ja en ollu vaihtanu sitä koska oletin että se tulis vielä jossain vaiheessa takas o.O
enpä usko että takasin tulee, mutta jos kysyy niin omasta puolesta saapi tulla..."
Пояснення стосовно перекладу
A text i just recived, "besaro" is a name and it is referring to me, but i don´t know finnish, so i have no ide, what this is about. :)

Detta är en text Jag mottog nyligen, men tyvärr så kan jag inte ett ord finska, namnet besaro refererar till mig, så jag vet inte vad det rör sig om :)

Заголовок
Vad är det som händer här
Переклад
Шведська

Переклад зроблено diecho
Мова, якою перекладати: Шведська

"Vad är det som händer här, vem är *name*?"

"Den här gamla DUAL... Av en slump hade jag fortfarande lösenordet i serverns minne, och jag hade inte bytt det eftersom jag antog att det någon gång skulle komma tillbaka.
Jag tror nog inte att det kommer tillbaka, men om man frågar, så kan det enligt min åsikt komma..."
Пояснення стосовно перекладу
Jag är inte 100% säker, men jag tror att "duali" betyder DUAL. ( http://en.wikipedia.org/wiki/Diffusing_update_algorithm )
Затверджено pias - 31 Жовтня 2008 16:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Жовтня 2008 21:26

pias
Кількість повідомлень: 8114
Jag tror att du ska behålla förkortningen DUAL, då det verkar som om den används även i svenskan.

lösordet --> lösenordet
servers --> serverns
o.O --> ?