Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - フィンランド語-スウェーデン語 - "mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*" "tää...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語スウェーデン語

タイトル
"mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*" "tää...
テキスト
besaro様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語

"mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*"

"tää vanha duali... sattumalta oli vielä salasana tallessa palvelimen muistissa ja en ollu vaihtanu sitä koska oletin että se tulis vielä jossain vaiheessa takas o.O
enpä usko että takasin tulee, mutta jos kysyy niin omasta puolesta saapi tulla..."
翻訳についてのコメント
A text i just recived, "besaro" is a name and it is referring to me, but i don´t know finnish, so i have no ide, what this is about. :)

Detta är en text Jag mottog nyligen, men tyvärr så kan jag inte ett ord finska, namnet besaro refererar till mig, så jag vet inte vad det rör sig om :)

タイトル
Vad är det som händer här
翻訳
スウェーデン語

diecho様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

"Vad är det som händer här, vem är *name*?"

"Den här gamla DUAL... Av en slump hade jag fortfarande lösenordet i serverns minne, och jag hade inte bytt det eftersom jag antog att det någon gång skulle komma tillbaka.
Jag tror nog inte att det kommer tillbaka, men om man frågar, så kan det enligt min åsikt komma..."
翻訳についてのコメント
Jag är inte 100% säker, men jag tror att "duali" betyder DUAL. ( http://en.wikipedia.org/wiki/Diffusing_update_algorithm )
最終承認・編集者 pias - 2008年 10月 31日 16:11





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 26日 21:26

pias
投稿数: 8114
Jag tror att du ska behålla förkortningen DUAL, då det verkar som om den används även i svenskan.

lösordet --> lösenordet
servers --> serverns
o.O --> ?