Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Finski-Švedski - "mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*" "tää...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FinskiŠvedski

Naslov
"mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*" "tää...
Tekst
Poslao besaro
Izvorni jezik: Finski

"mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*"

"tää vanha duali... sattumalta oli vielä salasana tallessa palvelimen muistissa ja en ollu vaihtanu sitä koska oletin että se tulis vielä jossain vaiheessa takas o.O
enpä usko että takasin tulee, mutta jos kysyy niin omasta puolesta saapi tulla..."
Primjedbe o prijevodu
A text i just recived, "besaro" is a name and it is referring to me, but i don´t know finnish, so i have no ide, what this is about. :)

Detta är en text Jag mottog nyligen, men tyvärr så kan jag inte ett ord finska, namnet besaro refererar till mig, så jag vet inte vad det rör sig om :)

Naslov
Vad är det som händer här
Prevođenje
Švedski

Preveo diecho
Ciljni jezik: Švedski

"Vad är det som händer här, vem är *name*?"

"Den här gamla DUAL... Av en slump hade jag fortfarande lösenordet i serverns minne, och jag hade inte bytt det eftersom jag antog att det någon gång skulle komma tillbaka.
Jag tror nog inte att det kommer tillbaka, men om man frågar, så kan det enligt min åsikt komma..."
Primjedbe o prijevodu
Jag är inte 100% säker, men jag tror att "duali" betyder DUAL. ( http://en.wikipedia.org/wiki/Diffusing_update_algorithm )
Posljednji potvrdio i uredio pias - 31 listopad 2008 16:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 listopad 2008 21:26

pias
Broj poruka: 8113
Jag tror att du ska behålla förkortningen DUAL, då det verkar som om den används även i svenskan.

lösordet --> lösenordet
servers --> serverns
o.O --> ?