Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - فنلنديّ-سويدي - "mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*" "tää...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فنلنديّسويدي

عنوان
"mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*" "tää...
نص
إقترحت من طرف besaro
لغة مصدر: فنلنديّ

"mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*"

"tää vanha duali... sattumalta oli vielä salasana tallessa palvelimen muistissa ja en ollu vaihtanu sitä koska oletin että se tulis vielä jossain vaiheessa takas o.O
enpä usko että takasin tulee, mutta jos kysyy niin omasta puolesta saapi tulla..."
ملاحظات حول الترجمة
A text i just recived, "besaro" is a name and it is referring to me, but i don´t know finnish, so i have no ide, what this is about. :)

Detta är en text Jag mottog nyligen, men tyvärr så kan jag inte ett ord finska, namnet besaro refererar till mig, så jag vet inte vad det rör sig om :)

عنوان
Vad är det som händer här
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف diecho
لغة الهدف: سويدي

"Vad är det som händer här, vem är *name*?"

"Den här gamla DUAL... Av en slump hade jag fortfarande lösenordet i serverns minne, och jag hade inte bytt det eftersom jag antog att det någon gång skulle komma tillbaka.
Jag tror nog inte att det kommer tillbaka, men om man frågar, så kan det enligt min åsikt komma..."
ملاحظات حول الترجمة
Jag är inte 100% säker, men jag tror att "duali" betyder DUAL. ( http://en.wikipedia.org/wiki/Diffusing_update_algorithm )
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 31 تشرين الاول 2008 16:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 تشرين الاول 2008 21:26

pias
عدد الرسائل: 8113
Jag tror att du ska behålla förkortningen DUAL, då det verkar som om den används även i svenskan.

lösordet --> lösenordet
servers --> serverns
o.O --> ?