Traducció - Anglès-Neerlandès - if you feel like leaving I wont beg ...Estat actual Traducció
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | if you feel like leaving I wont beg ... | | Idioma orígen: Anglès
if you feel like leaving I wont beg you to stay | | <edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky) |
|
| | | Idioma destí: Neerlandès
Als je weg wilt gaan zal ik je niet smeken om te blijven | | "Als je het gevoel hebt dat je weg moet gaan" |
|
Darrera validació o edició per Lein - 30 Gener 2009 19:19
Darrer missatge | | | | | 28 Gener 2009 18:49 | | | Als je het gevoel hebt dat je .... | | | 28 Gener 2009 21:41 | | aabcNombre de missatges: 21 | zou kiezen voor "als je weg wilt gaan" Dat is veel meer spreektaal. een andere mogelijkheid is "als je het gevoel heb dat je weg moet gaan" | | | 29 Gener 2009 10:28 | | | Ik heb het veranderd in "Als je het gevoel hebt dat je weg moet gaan" en een alternatief "Als je weg wilt gaan" Ik vind dat dat ook meer spreektaal is.
Ik zou "als je weg wilt gaan" zelf gebruiken maar de eerste vind ik een betere vertaling. | | | 29 Gener 2009 18:15 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Ik denk dat 'als je weg wilt gaan' een betere vertaling is, en nog gebruikelijker ook.
'I feel like (this or that)' is een gebruikelijke manier om te zeggen 'ik heb zin om dit of dat te doen' in het Engels. | | | 30 Gener 2009 19:18 | | | Ik zet "als je weg wilt gaan" in de vertaling en "als je het gevoel hebt..." in de details. Dan heb is de vertaling kompleet. Wat mij betreft kompleet. Vind je niet
Groetjessss | | | 30 Gener 2009 19:19 | | LeinNombre de missatges: 3389 | |
|
|