Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Suec - The lead arm (recovery arm) should ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsSuec

Categoria Explicacions - Ciència

Títol
The lead arm (recovery arm) should ...
Text
Enviat per cean81
Idioma orígen: Anglès

The lead arm (recovery arm) should stretch in front of the head of the swimmer as the propulsion arm pushes backwards.

The amplitude of the leg kick should be as small as possible for a given power requirement, since increasing kick amplitude increases frontal surface area and, therefore, form drag.

The body must maintain good alignment with the direction of swim; any pitch or yaw of the body will increase the frontal surface area and increase form drag.
Notes sobre la traducció
Hej. Det är så att jag försöker förstå ett större stycke av en text på engelska som handlar om vattendynamik, i detta fall hur en simmare kan förbättra sin tid i vattnet genom att komma fram snabbare. Så här bör fokus ligga på biomekanikområdet.

Títol
Den framdrivande armen bör
Traducció
Suec

Traduït per pias
Idioma destí: Suec

Den framdrivande armen bör sträcka framför huvudet på simmaren samtidigt som den roterande armen drar bakåt.

Bensparkens omfattning bör vara så liten som möjligt för erfordrad kraft, eftersom ökad grad av benspark ökar framsidans areal och, därför, formmotstånd.

Kroppen måste bibehålla god placering i rät linje med simningens riktning; ev. kast eller gir av kroppen kommer att öka framsidans areal och öka formmotstånd.
Notes sobre la traducció
omfattning/amplitud
Darrera validació o edició per lenab - 26 Maig 2009 22:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Maig 2009 21:25

lenab
Nombre de missatges: 1084
Hej! Jag undrar om inte "form drag" ska vara "skapar/bildar motstånd" ??

26 Maig 2009 21:39

pias
Nombre de missatges: 8113
Absolut! Hittade denna sida nu, med def. "form drag". Jag korr. TACK

http://www.humankinetics.com/products/showexcerpt.cfm?excerpt_id=2970

26 Maig 2009 22:18

lenab
Nombre de missatges: 1084
Ha! När jag läste det där, måste jag ju ändra mig Det är helt enkelt en term som måste översättas med "formmotstånd", eller vad säger du? Det är formen på "objektet" som påverkar motståndet.

26 Maig 2009 22:25

pias
Nombre de missatges: 8113
Absolut! (igen)
Formmotstånd är rätt!

26 Maig 2009 22:28

lenab
Nombre de missatges: 1084
BRAAAA!!

26 Maig 2009 22:38

pias
Nombre de missatges: 8113
Jag tycker den här översättningen var klurig!

27 Maig 2009 20:37

cean81
Nombre de missatges: 1
Tack så mycket för era inlägg och översättningar. Det uppskattas verkligen och nu har jag äntligen förstått vad det handlade om. Än en gång, ett stort tack.