Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiswidi - The lead arm (recovery arm) should ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiswidi

Category Explanations - Science

Kichwa
The lead arm (recovery arm) should ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na cean81
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

The lead arm (recovery arm) should stretch in front of the head of the swimmer as the propulsion arm pushes backwards.

The amplitude of the leg kick should be as small as possible for a given power requirement, since increasing kick amplitude increases frontal surface area and, therefore, form drag.

The body must maintain good alignment with the direction of swim; any pitch or yaw of the body will increase the frontal surface area and increase form drag.
Maelezo kwa mfasiri
Hej. Det är så att jag försöker förstå ett större stycke av en text på engelska som handlar om vattendynamik, i detta fall hur en simmare kan förbättra sin tid i vattnet genom att komma fram snabbare. Så här bör fokus ligga på biomekanikområdet.

Kichwa
Den framdrivande armen bör
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Den framdrivande armen bör sträcka framför huvudet på simmaren samtidigt som den roterande armen drar bakåt.

Bensparkens omfattning bör vara så liten som möjligt för erfordrad kraft, eftersom ökad grad av benspark ökar framsidans areal och, därför, formmotstånd.

Kroppen måste bibehålla god placering i rät linje med simningens riktning; ev. kast eller gir av kroppen kommer att öka framsidans areal och öka formmotstånd.
Maelezo kwa mfasiri
omfattning/amplitud
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lenab - 26 Mei 2009 22:35





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Mei 2009 21:25

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Hej! Jag undrar om inte "form drag" ska vara "skapar/bildar motstånd" ??

26 Mei 2009 21:39

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Absolut! Hittade denna sida nu, med def. "form drag". Jag korr. TACK

http://www.humankinetics.com/products/showexcerpt.cfm?excerpt_id=2970

26 Mei 2009 22:18

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Ha! När jag läste det där, måste jag ju ändra mig Det är helt enkelt en term som måste översättas med "formmotstånd", eller vad säger du? Det är formen på "objektet" som påverkar motståndet.

26 Mei 2009 22:25

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Absolut! (igen)
Formmotstånd är rätt!

26 Mei 2009 22:28

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
BRAAAA!!

26 Mei 2009 22:38

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Jag tycker den här översättningen var klurig!

27 Mei 2009 20:37

cean81
Idadi ya ujumbe: 1
Tack så mycket för era inlägg och översättningar. Det uppskattas verkligen och nu har jag äntligen förstått vad det handlade om. Än en gång, ett stort tack.