Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Švedski - The lead arm (recovery arm) should ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiŠvedski

Kategorija Objašnjenja - Znanost

Naslov
The lead arm (recovery arm) should ...
Tekst
Poslao cean81
Izvorni jezik: Engleski

The lead arm (recovery arm) should stretch in front of the head of the swimmer as the propulsion arm pushes backwards.

The amplitude of the leg kick should be as small as possible for a given power requirement, since increasing kick amplitude increases frontal surface area and, therefore, form drag.

The body must maintain good alignment with the direction of swim; any pitch or yaw of the body will increase the frontal surface area and increase form drag.
Primjedbe o prijevodu
Hej. Det är så att jag försöker förstå ett större stycke av en text på engelska som handlar om vattendynamik, i detta fall hur en simmare kan förbättra sin tid i vattnet genom att komma fram snabbare. Så här bör fokus ligga på biomekanikområdet.

Naslov
Den framdrivande armen bör
Prevođenje
Švedski

Preveo pias
Ciljni jezik: Švedski

Den framdrivande armen bör sträcka framför huvudet på simmaren samtidigt som den roterande armen drar bakåt.

Bensparkens omfattning bör vara så liten som möjligt för erfordrad kraft, eftersom ökad grad av benspark ökar framsidans areal och, därför, formmotstånd.

Kroppen måste bibehålla god placering i rät linje med simningens riktning; ev. kast eller gir av kroppen kommer att öka framsidans areal och öka formmotstånd.
Primjedbe o prijevodu
omfattning/amplitud
Posljednji potvrdio i uredio lenab - 26 svibanj 2009 22:35





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 svibanj 2009 21:25

lenab
Broj poruka: 1084
Hej! Jag undrar om inte "form drag" ska vara "skapar/bildar motstånd" ??

26 svibanj 2009 21:39

pias
Broj poruka: 8113
Absolut! Hittade denna sida nu, med def. "form drag". Jag korr. TACK

http://www.humankinetics.com/products/showexcerpt.cfm?excerpt_id=2970

26 svibanj 2009 22:18

lenab
Broj poruka: 1084
Ha! När jag läste det där, måste jag ju ändra mig Det är helt enkelt en term som måste översättas med "formmotstånd", eller vad säger du? Det är formen på "objektet" som påverkar motståndet.

26 svibanj 2009 22:25

pias
Broj poruka: 8113
Absolut! (igen)
Formmotstånd är rätt!

26 svibanj 2009 22:28

lenab
Broj poruka: 1084
BRAAAA!!

26 svibanj 2009 22:38

pias
Broj poruka: 8113
Jag tycker den här översättningen var klurig!

27 svibanj 2009 20:37

cean81
Broj poruka: 1
Tack så mycket för era inlägg och översättningar. Det uppskattas verkligen och nu har jag äntligen förstått vad det handlade om. Än en gång, ett stort tack.